Проект был инициирован для более эффективной организации лабораторных и практических занятий по дисциплинам «Конвергентная журналистика» и «Управление кросс-медийными платформами» в Байкальском институте БРИКС. В составе групп есть как русские, так и китайские студенты. Необходимо было, с одной стороны, выбрать для них тему, которая бы представляла общий интерес, с другой — позволила бы максимально эффективно использовать сильные стороны такого смешанного состава.
В ходе проведенного SWOT – анализа было определено несколько направлений: робототехника и ИИ, история и культура Древнего Китая, современное состояние Китайской народной республики. Основными темами для практических заданий по проекту «Китай сегодня» стали: информация о регионах Китая, их экономике, образовательных и туристических ресурсах. Студенты готовят контент, как текстовой, так и в видеоформате. Целевая аудитория проекта – русскоговорящая, однако китайские студенты могут готовить контент только на родном и английском языках. Поэтому сразу же возник вопрос перевода. Частично его выполняют русские студенты из тех же групп. Также они переводят другие тексты о Китае, опубликованные в англоязычной прессе.
Проект позволил связать учебные программы для студентов 3-го и 4-го курсов. Студенты 3-го курса работают, в основном как журналисты, студенты 4-го выполняют также и редакторские функции, т.е. анализируют статистику, готовят медиа-план, назначают и уточняют задания для студентов-журналистов, редактируют и переводят готовые тексты.
Переводы интересны и востребованы у самой разной аудитории. Это и ввод в оборот новых фактов и сведений; и возможность взглянуть на ситуацию глазами человека другой культуры и мировосприятия; и выйти за пределы обычной повестки. Существуют ресурсы (например ИноСМИ) целиком построенные на переводных текстах.
Первые издания в любой стране часто базировались на переводных материалах. Так, когда в Англии появились первые газеты, значительную часть содержания составляли переводы с латинского, французского и немецкого языков. В наше время сотрудники зарубежных бюро новостных агентств значительную часть времени проводят за мониторингом и переводом прессы страны пребывания. Новости пересылаются в основную редакцию и заинтересованным структурам. Лишь часть из них публикуется в основной ленте.
Перевод является простым способом создания уникального с точки зрения поисковых систем текста. У него нет исходника в русском языке. Конечно же, при переводе необходимо указать автора и ссылку на исходный текст. Следует проявлять осмотрительность и проверять авторитетность и качество источника, актуальность переводимой информации. Необходимо принимать во внимание возможную ангажированность или стереотипизацию со стороны автора или редакции СМИ.
При переводе текст может быть трансформирован и адаптирован к целям и стилю издания. Задача перевода заключается в выявлении основных тезисов и фактов, установлению (и сохранению) их логической взаимосвязи, согласованности. При подготовке контента для СМИ, как правило, не стоит задача со 100 % точности передать лексические, синтаксические и стилистические особенности исходного текста. Исключения составляют прямые цитаты, заголовки. При необходимости можно актуализировать данные, используя другие источники.
Интересным оказался опыт записи мини-презентаций по различной тематике, с последующей транскрибацией и подготовкой титров на китайском и русском языках. Такие видеоролики продолжительностью до 5 минут, как представляется, полезны при изучении китайского языка, в качестве основы для заданий по аудированию и как тексты для диктантов.
Также в работе над проектом, в том числе для переводов и транскрибации были задействованы студенты международных специальностей из Иркутского государственного университета, проходящие практическую подготовку в организации-операторе проекта – АНО по развитию международных коммуникаций «Большая Евразия».
Таким образом, проект позволил создать международную, межвузовскую и междисциплинарную площадку. Перспективным представляется вовлечение в проект студентов других специальностей, масштабирование за счет привлечения студентов и практикантов из других городов России и Китая.
t.me/ChinaNowadays, vk.com/china_nowadays
Иовенко В. А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika (дата обращения: 02.06.2023).
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003. — 16 с.